返回列表 回复 发帖

Escarlata [Scarlett ~スカーレット~ OP] 翻译(中英文双版本)

[这个贴子最后由阳春白雪在 2006/06/02 01:28am 第 1 次编辑]

写在前面: 我的中文实在是太烂了(长期在国外生活)
西班牙语和英语的语法结构还是有相通之处
因此我又做了一个英文版本的翻译
不管是从结构还是从意义来讲都比较贴近原文
因此哪位英语好中文也好的人再来一次翻译吧...orz
另外修改了原歌词的一些错误
(因为语言关系, 没有把西班牙语的一些特殊字母和符号打出来)
蓝色是英文翻译, 绿色为中文, 红色为个人点评 = =
PS: 看不动语法解释的请自动略过...orz

--------------------------------------------------------------------------------

Escarlata
[Scarlett ~スカーレット~ OP]
歌詞:片岡とも
訳詞:Dominguillo
作/編曲:藤間仁
歌:木蓮
Juntos hemos visto un hermoso cielo de verano
Cielo azul y claro, entre el mar y el cielo
Together we have seen a beautiful sky of summer
Blue and clear sky, between the see and the sky

我们曾在一起看过那片美丽的夏日的天空
蓝色的, 清澈的天空, 在海与空之间

Mi corazon tiembla al escuchar tu voz de esa manera
Ha de ser un aviso o una señal
Su sentido no lo sé
(在动漫花园上看到是se, 但实际上应该是sé, sé是动词saber(知道)的一般现在时第一人称单数的变化, 而se则是助词了...应该是sé才对...)
My heart trembles when hear your voice of this way
It may be a notice or a sign
It';s feeling, I don';t know

我的心因你的声音颤抖
这也许是一种通知或指示
而我不知道这是一种什么样的感觉

Tu manera de ser
Exótico extranjero
Your way of being
exotic foreign

你的行为
带着异国情调的风味

(这里有一个问题就是, extranjero这个单词可以作为名词外国人, 也可以作为形容词外国的, 这句我理解的不是很好, 但是我认为应该是作为形容词)
Para mi una caricia
como sonido de cristal
For me a caress
Is like a sound of crystal

对于我来说, 一个温存
就像水晶般的声音一样

(老实说连我也看不懂我翻译出了什么东西 orz)
Liberarada estoy ya ves
de mi destino hoy
Logre escapándome escapándome
Free I am you see
from my destiny today
I got scaping and scaping

你看到了, 我已经自由了
从今天起我的命运已被改写
我成功的逃脱了, 逃脱了

Un atardecer de luz, recordando tu silueta
A lo lejos del horizonte, brillante escarlata
A afternoon light, remembering me your silhouette
Far away the horizont, brilliant scarlet

黄昏中的一道光, 让我回忆起你的侧影
在远方的海平线上, 鲜红的闪耀
(←总觉得不对劲)
Al tirar una piedra al cielo se formo un arco de luz
Ha de ser un aviso o una señal
Su sentido no lo sé
Throwing a stone into the sky formed an arc of light
It may be a notice or a sign
It';s feeling, I don';t know

往天空中扔出去一块石头, 形成了一道光
这也许是一种通知或指示
而我不知道这是一种什么样的感觉

Tu manera de ser
Exotico extranjero
Your way of being
exotic foreign

你的行为
带着异国情调的风味

Para mi una caricia
como sonido de cristal
For me a caress
Is like a sound of crystal

对于我来说, 一个温存
就像水晶般的声音一样

Liberarada estoy ya ves
de mi destino hoy
Logre escapandome escapandome
Free I am you see
from my destiny today
I got scaping and scaping

你看到了, 我已经自由了
从今天起我的命运已被改写
我成功的逃脱了, 逃脱了

"Mi corazon esta adolorido con una señal
Nunca cambiará su color
Cuando cierro mis ojos veo un paisaje
un atardecer de luz, tu silueta
y a lo lejos una margen de escarlata"
"My heart is hurting with a sign
Will never changes its'; color
When I close my eyes I see a view
in the afternoon light, your silhouette
and far away a margin of scarlet

我的心因而一个指示疼痛
他将永不改变他的颜色
当我闭上我的双眼时, 我看到了一道风景
在夕阳中, 你的侧影
和在远处那鲜红的边

(这段原文的第二行是cambiara, 但我认为应该是cambiará, cambiara是动词cambiar(变化, 变换)的虚拟状态, 而cambiará则是一般将来时, 再加上前面有一个nunca(永不), 所以我认为应该是cambiará才对)
Por un pedregoso camino
voy andando solo
By a rocky way
I am walking along

在一条乱石丛生的道路上 (有乱石丛生这个单词吗? orz)
我一个人走着

Recordando tu silueta
en aquel paisaje sin igual
Ahora puedo ver
Paisaje de atardecer

Remembering your silhouette
In that unequal view
Now I can see
View of afternoon

回忆着你的侧影
在那片独一无二的风景中
我现在可以看到
黄昏中的景色


--------------------------------------------------------------------------------

后记: 很不错的歌词...只可惜被我的翻译毁了...orz
[br][br][color=#990000]-=-=-=-=- 以下内容由 阳春白雪2006年06月02日 00:38am 时添加 -=-=-=-=-
忘了说...雪飘独家翻译...
只在ACGSNOW和FLsnow发过
需要转载请联系我...

Escarlata [Scarlett ~スカーレット~ OP] 翻译(中英文双版本)

已经译得很赞了,英文的翻译很地道,挺有诗意的,雪飘果然是外语强人,拜一个。[br][br]-=-=-=-=- 以下内容由 IMMM2006年06月02日 00:39am 时添加 -=-=-=-=-
小声地说:我更喜欢英文的翻译....
PS:中文化就交给中毒状态的心云了

Escarlata [Scarlett ~スカーレット~ OP] 翻译(中英文双版本)

我就说我的中文烂嘛 TvT
我自己也更喜欢英文的翻译...
我可受不起你的拜啊
比我强的人大有人在
期待更强的人出现 orz

Escarlata [Scarlett ~スカーレット~ OP] 翻译(中英文双版本)

下面引用由IMMM2006/06/02 00:38am 发表的内容:
已经译得很赞了,英文的翻译很地道,挺有诗意的,雪飘果然是外语强人,拜一个。-=-=-=-=- 以下内容由 IMMM 在 2006年06月02日 00:39am 时添加 -=-=-=-=-
小声地说:我更喜欢英文的翻译....
PS:中文化就交给中毒 ...
......我英语很差的……
只能靠某人拿到原文日语歌词之后再翻过来……
问题是……找不到某人……
另外……感谢雪LOLI提供的歌词……
和游戏开头很吻合……明人…………
我在scarlett里面最讨厌的主角……(包括女角等一切正面人物)[br][br]-=-=-=-=- 以下内容由 skyheart2006年06月02日 01:17am 时添加 -=-=-=-=-
PS:逐渐理解了scarlett深红在这个游戏的含义了……还差一点点啊……

Escarlata [Scarlett ~スカーレット~ OP] 翻译(中英文双版本)

[这个贴子最后由davidfrank在 2006/06/02 04:57am 第 1 次编辑]

觉得有点生硬,加入美化,以及修正了部分翻译。
/* Debug starts */
Together we witnessed the beauty of summer sky,
a clear & azury sky, between the sea and sky. (没玩过游戏无法理解)
My heart trembles when hearing your voice.
It could be a hint or a sign
It';s a sensation that I can';t clarify (clarify不是个好词,不过找不到更押运的)
Your way of being
an exotic foreigner  (foreign和exotic意义重复,在下还是支持foreigner的翻译)
/* alternative */
Your way of expressing
the exotic vibe  
/* alternative ends */
For me a caress
is like a crystal voice (原文的cristal在古代英文里就有了,在下觉得应该是clear清晰的意思)
Free as I am, you see
Having rewritten my destiny today
(Finally) gain freedom (另一种想法是finally got free)
A beam of light at dusk, reminds me your silhouette.
At the distant horizon, a brilliant scarlet
Throwing a piece of stone through the sky, leaving an arc of light
It could be a hint or a sign
It';s sensation that I can';t clarify
Your way of being
an exotic foreigner
/* alternative */
Your way of expressing
the exotic vibe
/* alternative ends */
For me a caress
is like a crystal voice
Free as I am, you see
Having rewritten my destiny today
(Finally) gain freedom
My heart is grieving over a sign
will never changes its color
When I close my eyes, I can see a sight
a beam of light at dusk, your silhouette
and the distant margin of scarlet
By a rocky road (没词啊没词 - -)
I am walking along
Retrieving your silhouette
in that unique sight,
Now I can see,
the prospect at dusk.
/* Debug Ends */
中文就不译了,到底还是从日文直接翻过来好些……
这样西班牙转英文再转中文,阳春白雪已经做的不错。没想到这里有人会译西班牙文啊,佩服佩服。[br][br]-=-=-=-=- 以下内容由 davidfrank2006年06月02日 05:00am 时添加 -=-=-=-=-
再次修正…………
最不理解的一句是a clear & azury sky, between the sea and sky.
这里的第一个sky肯定是比喻义,不过不知道是什么…………

Escarlata [Scarlett ~スカーレット~ OP] 翻译(中英文双版本)

这样西班牙转英文再转中文
西班牙语转中文。。西班牙语再转英文。。orz
抱着三本词典花了两个小时的成果。。。
我猜你应该是看了中文翻译后再修改了我的英文翻译吧。。
实际上英文版本更贴切原文意思的说。。
不,应该说是更像word to word的翻译
我的中文翻译。。有很多地方已经变调了。。。
不过很明显用词用的比我好啊。。我该佩服你才对。。

Escarlata [Scarlett ~スカーレット~ OP] 翻译(中英文双版本)

下面引用由阳春白雪2006/06/02 05:45am 发表的内容:

西班牙语转中文。。西班牙语再转英文。。orz
抱着三本词典花了两个小时的成果。。。
我猜你应该是看了中文翻译后再修改了我的英文翻译吧。。
实际上英文版本更贴切原文意思的说。。
不,应该说是 ...
哈哈,翻译方面其实在下是作弊的,对西班牙文的了解甚少,是以前导师会才业余学习了一些。作弊工具和阳春白雪用的辅助工具应该是同一类吧~~……先笼统翻译成英文,然后修改和润色就自己来。

Escarlata [Scarlett ~スカーレット~ OP] 翻译(中英文双版本)

哈哈,能看懂原文的还是看原文最好
英文翻译虽然我是尽量保持了结构,意义和语境的一致
但还是免不了因为词汇和文法结构的不同而做了改动
说来西班牙语的歌词实际上也是从日文翻译过来的吧(→ 訳詞:Dominguillo)
因此我在想的一个问题是
经过了这么多个转折之后
还剩下多少内容是真正贴近真正原文的 orz
说来英文翻译我是没做任何修饰就直接贴了上来
因为那天把初稿翻译完的时候已经是凌晨3点了
然后就直接倒过去睡觉了 orz
早上爬起来时就直接贴上来了
不过即使是自己修饰我想我也修饰的不如你好
以后还请多指教 ^^

Escarlata [Scarlett ~スカーレット~ OP] 翻译(中英文双版本)

貌似直接写邮件问片冈拿日文原文是最精确的方法
返回列表